Cuan satisfecho haz quedado con el trabajo de Mariel's Inventions

viernes, 4 de noviembre de 2011

El español es una de las lenguas favoritas en Internet

El idioma español avanzó en los últimos diez años como una de las lenguas más utilizada en Internet y se situó en la tercera posición de favoritas de acuerdo con el estudio realizado por el Instituto Cervantes y el British Council.
Ambas instituciones señalaron en el libro "Word for Word/Palabra por Palabra" que la lengua de Miguel de Cervantes Saavedra ("Don Quijote de la Mancha"), se sitúa actualmente como una de las más importantes dentro el ocho por ciento de los idiomas utilizados. En el informe sobresale que en el mundo existen unos 420 millones de hispanohablantes nativos, en contrapunto con los 400 millones de angloparlantes nativos.

Otro dato que coloca al castellano en una posición positiva es el aumento en las matriculaciones en exámenes de español, mismas que han alcanzado un 32 por ciento, mientras que el resto de lenguas sufren una caída del 36 por ciento.
"El español ocupa un espacio estratégico en el mundo y ha alcanzado un estatus dentro del concierto internacional, debido a causas demográficas, políticas, económicas y culturales, por lo que este proyecto supone una oportunidad privilegiada para estudiar uno de los ámbitos educativos más trascendentes", destacó Carmen Caffarel, directora del mismo colegio.

El representante del British Council, Martin Davidson, agregó por su parte que el libro examina al inglés y al castellano como ¿puentes¿ entre varios países, como forma de romper las barreras culturales y sociales que existen.

Esta primera investigación realizada por dichos colegios, estuvo enfocada en conocer cuáles son las dos lenguas más habladas después del chino y el mandarín, ofrece una perspectiva del reconocimiento, alcance y utilidad de ambos idiomas con el propósito de promover su enseñanza a nivel internacional. El inglés, detalla también el informe, mantiene su hegemonía en la red debido a que el 80 por ciento de los contenidos están en esta lengua.

Terra

sábado, 22 de octubre de 2011

Taller Básico de MS Word FECHA POSPUESTA

Queridos amigos:

Quiero informarles que el Taller Básico de MS Word será pospuesto para enero.  La fecha específiica se las informare en cuanto tome la decisión.  Gracias nuevamente por su patrocinio.

Respetuosamente,


Frances M. Rodríguez

miércoles, 14 de septiembre de 2011

lunes, 23 de mayo de 2011

Introducción a MS Word 2007

¿No sabes que es?  ¿No entiendes nada?  Observa este video y te podrá dar algunos consejos de cómo empezar a conocer el programa.  Este video es una introducción a lo que es MS Word 2007 y lo más básico del programa.  ¡Sigue explorando, así aprendemos mucho!

Feria Científica

Este trabajo fue para una Feria Científica.  Realicé tanto el escrito como el "board". 

jueves, 12 de mayo de 2011

¿Es el Spanglish un segundo idioma para los latinos?

Por Marvelia Alpizar
Durante años el español ha sufrido la influencia del inglés dando como resultado el uso o formación del spanglish, una forma de comunicación que se ha convertido en algo bastante común entre los hispanohablantes de los Estados Unidos.
No se sabe con exactitud cuándo comenzó a usarse este término. Sin embargo, hay quienes lo atribuyen al escritor y periodista portorriqueño Salvador Tió, quien lo utilizó en su columna "Teoría del Espanglish", publicada en el desaparecido Diario de Puerto Rico a finales de los cuarenta, para demostrar su preocupación por el deterioro del español en Puerto Rico.
El uso del Spanglish incluye diferentes procesos tales como alternancia de códigos, el calco semántico, la adaptación de una palabra del inglés al español y la traducción fonética.
La alternancia de código ocurre en una conversación típica en donde las personas utilizan frases o palabra de ambos idiomas sin que se pierda el mensaje que el hablante quiere expresar. Frases como "¿nos sentamos en el carpet(alfombra)?, ¿necesitas paper (papel)?, ¿a qué hora es el meeting (reunión)?, son ejemplos de este tipo de fenómeno.
El calco semántico, conocido también como préstamo lingüístico, implica la traducción de una expresión en inglés manteniendo la sintaxis de ese idioma, como en la expresión "Mi nombre es... (My name is)" en lugar de "Me llamo...". Es común entre las personas que hablan los dos idiomas sin dificultad, aunque el uso de uno influye negativamente en el otro.
Otro hecho perceptible es la adaptación al español de una palabra en inglés. Parkear (to park, en lugar de estacionar), carpeta (carpet, en lugar de alfombra), troca (truck, en lugar de camión) guachimán (watchman, en lugar de vigilante), son algunos ejemplos que se encuentran en las conversaciones diarias entre personas bilingües. Las palabras usadas en inglés para los términos informáticos se han adaptado fácilmente al español, por lo que podemos fácilmente escuchar surfear (surf), downloadear (download) y googlear (Google it).
La traducción fonética es otro de los fenómenos observados en el uso del spanglish. Muchas palabras, especialmente las relacionadas con marcas comerciales han sido adaptadas fonéticamente al español. Palabras como mol (usado en lugar de mall, centro comercial), culer (cooler, hielera) y cotonbuds (cotton buds, hisopos), han pasado a formar parte del vocabulario diario, con su pronunciación en español.
Sin querer, el spanglish ha transformado el estilo de comunicación entre la cultura latina. Es, como ha dicho Ilan Stavans, profesor de la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College, "la forma de comunicación donde la persona comienza a hablar en un idioma, cambia al otro reiteradamente o quizás acuña algunas palabras nuevas o piensa en un idioma y reacciona en otro. Es una forma muy creativa y original de ser latino en los Estados Unidos en esta época".

lunes, 2 de mayo de 2011

Talleres para principiantes

Estaré ofreciendo talleres de programas de computadoras para personas que no tienen conocimientos de estos.  Comenten: ¿Cúal le gustaria tomar y que detalles en específico desean saber?