Por Marvelia Alpizar
Durante años el español ha sufrido la influencia del inglés dando como resultado el uso o formación del spanglish, una forma de comunicación que se ha convertido en algo bastante común entre los hispanohablantes de los Estados Unidos.
No se sabe con exactitud cuándo comenzó a usarse este término. Sin embargo, hay quienes lo atribuyen al escritor y periodista portorriqueño Salvador Tió, quien lo utilizó en su columna "Teoría del Espanglish", publicada en el desaparecido Diario de Puerto Rico a finales de los cuarenta, para demostrar su preocupación por el deterioro del español en Puerto Rico.
El uso del Spanglish incluye diferentes procesos tales como alternancia de códigos, el calco semántico, la adaptación de una palabra del inglés al español y la traducción fonética.
La alternancia de código ocurre en una conversación típica en donde las personas utilizan frases o palabra de ambos idiomas sin que se pierda el mensaje que el hablante quiere expresar. Frases como "¿nos sentamos en el carpet(alfombra)?, ¿necesitas paper (papel)?, ¿a qué hora es el meeting (reunión)?, son ejemplos de este tipo de fenómeno.
El calco semántico, conocido también como préstamo lingüístico, implica la traducción de una expresión en inglés manteniendo la sintaxis de ese idioma, como en la expresión "Mi nombre es... (My name is)" en lugar de "Me llamo...". Es común entre las personas que hablan los dos idiomas sin dificultad, aunque el uso de uno influye negativamente en el otro.
Otro hecho perceptible es la adaptación al español de una palabra en inglés. Parkear (to park, en lugar de estacionar), carpeta (carpet, en lugar de alfombra), troca (truck, en lugar de camión) guachimán (watchman, en lugar de vigilante), son algunos ejemplos que se encuentran en las conversaciones diarias entre personas bilingües. Las palabras usadas en inglés para los términos informáticos se han adaptado fácilmente al español, por lo que podemos fácilmente escuchar surfear (surf), downloadear (download) y googlear (Google it).
La traducción fonética es otro de los fenómenos observados en el uso del spanglish. Muchas palabras, especialmente las relacionadas con marcas comerciales han sido adaptadas fonéticamente al español. Palabras como mol (usado en lugar de mall, centro comercial), culer (cooler, hielera) y cotonbuds (cotton buds, hisopos), han pasado a formar parte del vocabulario diario, con su pronunciación en español.
Sin querer, el spanglish ha transformado el estilo de comunicación entre la cultura latina. Es, como ha dicho Ilan Stavans, profesor de la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College, "la forma de comunicación donde la persona comienza a hablar en un idioma, cambia al otro reiteradamente o quizás acuña algunas palabras nuevas o piensa en un idioma y reacciona en otro. Es una forma muy creativa y original de ser latino en los Estados Unidos en esta época".
El Spanglish me preocupa, se nos pegan algunas palabras como Printear, Imprimir, pero creo que debemos continuar defendiendo nuestro idioma, no queremos perderlo y muy menos dañarlo. (Sonó como a política, pero no quiero que suene a dominio de mi idioma). Es la Real Academia la que irá incorporando nuevos vocablos.
ResponderEliminarMás que un error en nuestro vocabulario es un estilo de vida para muchos. Esta en nosotros comenzar a hablar correctamente. Gracias por su opinión.
ResponderEliminarAsí parece ser, pero debemos seguir conservando nuestro idioma por encima de cualquier tendencia. Excelente blog.
ResponderEliminar